Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Joshua 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, Yahweh spoke to Joshua and said,1 - Passati che furono il Signore disse a Giosuè:
2 'Choose twelve men from the people, one man from each tribe, and give them this order,2 «Scegli dodici uomini uno per ciascuna tribù
3 "Here, from mid-Jordan, from the place where the priests' feet were standing, take twelve stones; carrythem with you and set them down in the camp where you pass the night." '3 e comanda loro di prendere dal letto del Giordano, dove posarono i piedi dei sacerdoti, dodici pietre durissime da collocarsi nel luogo dell'accampamento, dove questa notte pianterete le tende».
4 Joshua cal ed the twelve men whom he had selected from the Israelites, one man from each tribe,4 Chiamò Giosuè i dodici uomini, che aveva designati tra i figli di Israele, uno per ciascuna tribù
5 and Joshua said to them, 'Go on ahead of the ark of Yahweh your God into mid-Jordan, and each ofyou take one stone on his shoulder, corresponding to the number of the tribes of Israel,5 e disse loro: «Passate innanzi all'arca del Signore Dio vostro, in mezzo al Giordano e ognuno di voi asporti sulle proprie spalle una pietà, secondo il numero [delle tribù] dei figli d'Israele,
6 to make this a sign among you; and when, in the future, your children ask you, "What do these stonesmean for you?"6 affinchè questo sia un segno in mezzo a voi. Quando, in avvenire, i vostri figli vi domanderanno: - Che significano queste pietre? -
7 you will then tell them, "The waters of the Jordan separated before the ark of the covenant of Yahweh;when it crossed the Jordan, the waters of the river separated. These stones are an everlasting reminder of thisto the Israelites."7 risponderete loro: - Le acque del Giordano vennero mancando dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore, durante il passaggio del fiume; perciò furon collocate queste pietre per essere monumento perpetuo ai figli d'Israele -».
8 The Israelites did as Joshua ordered; they took twelve stones from mid-Jordan corresponding to thenumber of the tribes of Israel, as Yahweh had told Joshua; they carried them over to the camp and set themdown there.8 I figli d'Israele fecero dunque come Giosuè aveva ordinato e asportarono dal letto del Giordano dodici pietre secondo il numero [delle tribù] dei figli d'Israele, come aveva comandato il Signore a Giosuè, e portatele al luogo dove s'attendarono, ve le collocarono.
9 Joshua then erected twelve stones in mid-Jordan, on the spot where the feet of the priests carrying theark of the covenant had stood; and they are stil there today.9 Giosuè pose pure in mezzo al letto del Giordano, dove s'eran fermati i sacerdoti portanti l'arca dell'alleanza, altre dodici pietre, che vi si trovano fino a questi giorni.
10 The priests carrying the ark stood stil in mid-Jordan, until everything had been done that Yahweh hadordered Joshua to tel the people (in accordance with everything that Moses had ordered Joshua); and thepeople hurried across.10 I sacerdoti poi portanti l'arca stettero in mezzo al Giordano finchè non fu eseguito quanto Giosuè, per ordine del Signore e dietro i comandi di Mosè, aveva ordinato al popolo. Il popolo s'affrettò a passare;
11 When the people had finished crossing, the ark of Yahweh then crossed, with the priests, to the headof the people.11 e quando tutti furono passati, passò anche l'arca del Signore e i sacerdoti si rimisero alla testa del popolo.
12 The sons of Reuben, the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed in battle formation at thehead of the Israelites, as Moses had told them.12 Anche i figli di Ruben, di Gad e della mezza tribù di Manasse precedettero armati i figli d'Israele, secondo le prescrizioni di Mosè;
13 Some forty thousand warriors in arms, they crossed in Yahweh's presence, ready for battle, towardsthe plain of Jericho.13 e quarantamila armati, divisi per squadre e per drappelli si avanzavano per le pianure e i campi di Gerico.
14 That day, Yahweh made Joshua great in the eyes of all Israel, who respected him as they hadrespected Moses, as long as he lived.14 In quel giorno il Signore magnifico Giosuè agli occhi di tutto Israele in modo che lo temettero come avevan temuto Mosè, durante la sua vita.
15 Yahweh said to Joshua,15 Poi gli disse:
16 'Order the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.'16 «Comanda ai sacerdoti che portano l'arca dell'alleanza di uscire dal Giordano».
17 And Joshua gave the order to the priests, 'Come up, out of the Jordan!'17 Ed avendo Giosuè comandato loro di venire fuori dal Giordano,
18 Now, when the priests carrying the ark of the covenant of Yahweh came up out of mid-Jordan, nosooner had the soles of the priests' feet touched solid ground, than the waters of the Jordan returned to their bedand ran on, in spate as before.18 non appena essi, portanti l'arca del Signore furon giunti sulla riva del fiume e cominciarono a camminare sulla terra asciutta, le acque tornarono nel loro letto e continuarono a scorrere come prima.
19 It was the tenth day of the first month when the people came up from the Jordan and made their campat Gilgal, on the eastern border of Jericho.19 Il popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese e si accampò in Galgala ad oriente della città di Gerico.
20 As regards those twelve stones, which they had taken from the Jordan, Joshua set them up at Gilgal.20 E Giosuè pose in Galgala le dodici pietre, che aveva prese dal letto del Giordano;
21 He then said to the Israelites, 'When, in the future, your children ask their fathers, "What are thesestones?"21 poi disse ai figli d'Israele: «Quando, in avvenire, i vostri figli chiederanno ai loro padri: - Che significano queste pietre? -,
22 you wil explain to your children, "Israel crossed this Jordan dry-shod.22 li ammaestrerete così: - Israele passò il letto disseccato di questo Giordano,
23 For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan in front of you until you had crossed, just asYahweh your God did to the Sea of Reeds, which he dried up before us until we had crossed it;23 perchè il Signore Dio vostro aveva asciugato sul vostro passaggio le acque di esso,
24 so that al the peoples of the earth may know how mighty the hand of Yahweh is, and always stand inawe of Yahweh your God." '24 come prima aveva fatto nel mar Rosso, che si asciugò finchè non fummo passati,
25 affinchè tutti i popoli della terra riconoscano quanto sia potente la mano del Signore e voi temiate sempre il Signore Dio vostro -».