Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Joshua 4


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, Yahweh spoke to Joshua and said,1 Quand toute la nation termina de traverser, Yahvé dit à Josué:
2 'Choose twelve men from the people, one man from each tribe, and give them this order,2 “Choisissez parmi vous douze hommes dans le peuple, un par tribu.
3 "Here, from mid-Jordan, from the place where the priests' feet were standing, take twelve stones; carrythem with you and set them down in the camp where you pass the night." '3 Vous leur demanderez de prendre douze pierres au milieu du Jourdain, là où se sont arrêtés les pieds des prêtres. Vous les emporterez avec vous et vous les déposerez à l’endroit où vous passerez la nuit.”
4 Joshua cal ed the twelve men whom he had selected from the Israelites, one man from each tribe,4 Josué réunit les douze hommes qu’il avait choisis parmi les Israélites, un pour chaque tribu.
5 and Joshua said to them, 'Go on ahead of the ark of Yahweh your God into mid-Jordan, and each ofyou take one stone on his shoulder, corresponding to the number of the tribes of Israel,5 Josué leur dit: “Passez au milieu du Jourdain, et prenez chacun une pierre sur votre épaule selon le nombre des tribus d’Israël.
6 to make this a sign among you; and when, in the future, your children ask you, "What do these stonesmean for you?"6 Elles seront un signe pour vous, quand demain vos fils vous poseront cette question: ‘Que signifient pour vous ces pierres?’
7 you will then tell them, "The waters of the Jordan separated before the ark of the covenant of Yahweh;when it crossed the Jordan, the waters of the river separated. These stones are an everlasting reminder of thisto the Israelites."7 Alors vous leur répondrez: ‘Les eaux du Jourdain se sont séparées devant l’Arche de l’Alliance de Yahvé quand elle traversa le Jourdain.’ Pour toujours ces pierres en seront le rappel pour les Israélites.”
8 The Israelites did as Joshua ordered; they took twelve stones from mid-Jordan corresponding to thenumber of the tribes of Israel, as Yahweh had told Joshua; they carried them over to the camp and set themdown there.8 Les Israélites firent donc comme Josué l’avait ordonné. Ils prirent douze pierres au milieu du Jourdain, comme Yahvé l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus d’Israël, et ils les emportèrent avec eux pour les déposer à l’endroit où ils s’arrêtèrent.
9 Joshua then erected twelve stones in mid-Jordan, on the spot where the feet of the priests carrying theark of the covenant had stood; and they are stil there today.9 Josué fit dresser douze pierres au milieu du Jourdain, à l’endroit où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’Arche de l’Alliance, et elles y sont encore aujourd’hui.
10 The priests carrying the ark stood stil in mid-Jordan, until everything had been done that Yahweh hadordered Joshua to tel the people (in accordance with everything that Moses had ordered Joshua); and thepeople hurried across.10 Les prêtres qui portaient l’Arche, s’étaient arrêtés au milieu du Jourdain jusqu’à ce qu’on ait fini de dire au peuple tout ce que Yahvé avait ordonné. Alors, tout le peuple se dépêcha de traverser.
11 When the people had finished crossing, the ark of Yahweh then crossed, with the priests, to the headof the people.11 Lorsque tout le peuple eut achevé de traverser, l’Arche de Yahvé passa et les prêtres se mirent de nouveau en tête du peuple.
12 The sons of Reuben, the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed in battle formation at thehead of the Israelites, as Moses had told them.12 Comme Moïse l’avait demandé, la tribu de Ruben, la tribu de Gad et la demi tribu de Manassé passèrent en armes en tête des Israélites.
13 Some forty thousand warriors in arms, they crossed in Yahweh's presence, ready for battle, towardsthe plain of Jericho.13 C’étaient environ 40 000 hommes qui formaient l’avant-garde de Yahvé et qui s’avançaient vers les Steppes de Jéricho.
14 That day, Yahweh made Joshua great in the eyes of all Israel, who respected him as they hadrespected Moses, as long as he lived.14 Ce jour-là Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël, et on le craignit comme on avait craint Moïse durant toute sa vie.
15 Yahweh said to Joshua,15 Yahvé dit à Josué:
16 'Order the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.'16 “Donne aux prêtres qui portent l’Arche du Témoignage, l’ordre de remonter du Jourdain.”
17 And Joshua gave the order to the priests, 'Come up, out of the Jordan!'17 Josué donna donc cet ordre aux prêtres: “Remontez du Jourdain!”
18 Now, when the priests carrying the ark of the covenant of Yahweh came up out of mid-Jordan, nosooner had the soles of the priests' feet touched solid ground, than the waters of the Jordan returned to their bedand ran on, in spate as before.18 Or lorsque les prêtres qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé remontèrent du Jourdain, lorsque les prêtres touchèrent de leurs pieds la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent à leur place et débordèrent comme les jours antérieurs sur leurs deux rives.
19 It was the tenth day of the first month when the people came up from the Jordan and made their campat Gilgal, on the eastern border of Jericho.19 C’était le 10 du premier mois; le peuple remonta du Jourdain et dressa son camp à Guilgal, à l’orient de Jéricho.
20 As regards those twelve stones, which they had taken from the Jordan, Joshua set them up at Gilgal.20 Josué fit dresser à Guilgal les douze pierres qu’il avait prises dans le Jourdain.
21 He then said to the Israelites, 'When, in the future, your children ask their fathers, "What are thesestones?"21 Il dit ensuite aux Israélites: “Lorsque demain vos fils demanderont à leurs pères ce que font ici ces pierres,
22 you wil explain to your children, "Israel crossed this Jordan dry-shod.22 vous leur répondrez: C’est parce qu’Israël a traversé ce Jourdain à pied sec.
23 For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan in front of you until you had crossed, just asYahweh your God did to the Sea of Reeds, which he dried up before us until we had crossed it;23 Oui, Yahvé a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que tout le monde ait traversé. Yahvé votre Dieu avait fait de même pour la mer des Roseaux: il l’avait mise à sec devant nous jusqu’à ce que tout le monde ait traversé.
24 so that al the peoples of the earth may know how mighty the hand of Yahweh is, and always stand inawe of Yahweh your God." '24 Que tous les peuples de la terre sachent donc combien est puissante la main de Yahvé! Quant à vous, craignez toujours Yahvé votre Dieu.”