Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. | 1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. |
2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; | 2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. |
3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. | 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. |
4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; | 4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. |
5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. | 5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. |
6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. | 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam. |
7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' | 7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam. |
8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. | 8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam. |
9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. | 9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium. |
10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. | 10 Ideo dicam : Audite me : ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. |
11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. | 11 Expectavi enim sermones vestros ; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus ; |
12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. | 12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus. |
13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' | 13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo. |
14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. | 14 Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. |
15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. | 15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia. |
16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, | 16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt : |
17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. | 17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam. |
18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; | 18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei. |
19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. | 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. |
20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. | 20 Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo. |
21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. | 21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo. |
22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. | 22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus. |