Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | JERUSALEM |
---|---|
1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. | 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. |
2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; | 2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; |
3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. | 3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. |
4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; | 4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; |
5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. | 5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. |
6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. | 6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. |
7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' | 7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." |
8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. | 8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. |
9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. | 9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. |
10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. | 10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. |
11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. | 11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. |
12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. | 12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. |
13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' | 13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." |
14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. | 14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. |
15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. | 15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. |
16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, | 16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, |
17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. | 17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. |
18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; | 18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. |
19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. | 19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. |
20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. | 20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. |
21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. | 21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. |
22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. | 22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. |