SCRUTATIO

Samedi, 15 Novembre 2025 - San Giocondo v. ( Letture di oggi)

Deuteronomy 23


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 "A man shall not marry his father's wife, nor shall he dishonor his father's bed.1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
2 "No one whose testicles have been crushed or whose penis has been cut off may be admitted into the community of the LORD.2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
3 No child of an incestuous union may be admitted into the community of the LORD, nor any descendant of his even to the tenth generation.3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,
4 No Ammonite or Moabite may ever be admitted into the community of the LORD, nor any descendants of theirs even to the tenth generation,4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
5 because they would not succor you with food and water on your journey after you left Egypt, and because Moab hired Balaam, son of Beor, from Pethor in Aram Naharaim, to curse you;5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
6 though the LORD, your God, would not listen to Balaam and turned his curse into a blessing for you, because he loves you.6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
7 Never promote their peace and prosperity as long as you live.7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
8 But do not abhor the Edomite, since he is your brother, nor the Egyptian, since you were an alien in his country.8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
9 Children born to them may in the third generation be admitted into the community of the LORD.9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
10 "When you are in camp during an expedition against your enemies, you shall keep yourselves from everything offensive.10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
11 If one of you becomes unclean because of a nocturnal emission, he shall go outside the camp, and not return until,11 а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
12 toward evening, he has bathed in water; then, when the sun has set, he may come back into the camp.12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
13 Outside the camp you shall have a place set aside to be used as a latrine.13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;
14 You shall also keep a trowel in your equipment and with it, when you go outside to ease nature, you shall first dig a hole and afterward cover up your excrement.14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а [посему] стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
15 Since the LORD, your God, journeys along within your camp to defend you and to put your enemies at your mercy, your camp must be holy; otherwise, if he sees anything indecent in your midst, he will leave your company.15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
16 "You shall not hand over to his master a slave who has taken refuge from him with you.16 пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
17 Let him live with you wherever he chooses, in any one of your communities that pleases him. Do not molest him.17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
18 "There shall be no temple harlot among the Israelite women, nor a temple prostitute among the Israelite men.18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
19 You shall not offer a harlot's fee or a dog's price as any kind of votive offering in the house of the LORD, your God; both these things are an abomination to the LORD, your God.19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост;
20 "You shall not demand interest from your countrymen on a loan of money or of food or of anything else on which interest is usually demanded.20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
21 You may demand interest from a foreigner, but not from your countryman, so that the LORD, your God, may bless you in all your undertakings on the land you are to enter and occupy.21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
22 "When you make a vow to the LORD, your God, you shall not delay in fulfilling it; otherwise you will be held guilty, for the LORD, your God, is strict in requiring it of you.22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
23 Should you refrain from making a vow, you will not be held guilty.23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
24 But you must keep your solemn word and fulfill the votive offering you have freely promised to the LORD.24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько [хочет] душа твоя, а в сосуд твой не клади.
25 "When you go through your neighbor's vineyard, you may eat as many of his grapes as you wish, but do not put them in your basket.25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
26 When you go through your neighbor's grainfield, you may pluck some of the ears with your hand, but do not put a sickle to your neighbor's grain.