Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Deuteronomy 23


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 "A man shall not marry his father's wife, nor shall he dishonor his father's bed.1 Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.
2 "No one whose testicles have been crushed or whose penis has been cut off may be admitted into the community of the LORD.2 Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem.
3 No child of an incestuous union may be admitted into the community of the LORD, nor any descendant of his even to the tenth generation.3 Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum :
4 No Ammonite or Moabite may ever be admitted into the community of the LORD, nor any descendants of theirs even to the tenth generation,4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto : et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi :
5 because they would not succor you with food and water on your journey after you left Egypt, and because Moab hired Balaam, son of Beor, from Pethor in Aram Naharaim, to curse you;5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te.
6 though the LORD, your God, would not listen to Balaam and turned his curse into a blessing for you, because he loves you.6 Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
7 Never promote their peace and prosperity as long as you live.7 Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est : nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.
8 But do not abhor the Edomite, since he is your brother, nor the Egyptian, since you were an alien in his country.8 Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini.
9 Children born to them may in the third generation be admitted into the community of the LORD.9 Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
10 "When you are in camp during an expedition against your enemies, you shall keep yourselves from everything offensive.10 Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,
11 If one of you becomes unclean because of a nocturnal emission, he shall go outside the camp, and not return until,11 et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua : et post solis occasum regredietur in castra.
12 toward evening, he has bathed in water; then, when the sun has set, he may come back into the camp.12 Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
13 Outside the camp you shall have a place set aside to be used as a latrine.13 gerens paxillum in balteo : cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies
14 You shall also keep a trowel in your equipment and with it, when you go outside to ease nature, you shall first dig a hole and afterward cover up your excrement.14 quo revelatus es : Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos : et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te.
15 Since the LORD, your God, journeys along within your camp to defend you and to put your enemies at your mercy, your camp must be holy; otherwise, if he sees anything indecent in your midst, he will leave your company.15 Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
16 "You shall not hand over to his master a slave who has taken refuge from him with you.16 Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet : ne contristes eum.
17 Let him live with you wherever he chooses, in any one of your communities that pleases him. Do not molest him.17 Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël.
18 "There shall be no temple harlot among the Israelite women, nor a temple prostitute among the Israelite men.18 Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris : quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
19 You shall not offer a harlot's fee or a dog's price as any kind of votive offering in the house of the LORD, your God; both these things are an abomination to the LORD, your God.19 Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem :
20 "You shall not demand interest from your countrymen on a loan of money or of food or of anything else on which interest is usually demanded.20 sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
21 You may demand interest from a foreigner, but not from your countryman, so that the LORD, your God, may bless you in all your undertakings on the land you are to enter and occupy.21 Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere : quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum.
22 "When you make a vow to the LORD, your God, you shall not delay in fulfilling it; otherwise you will be held guilty, for the LORD, your God, is strict in requiring it of you.22 Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
23 Should you refrain from making a vow, you will not be held guilty.23 Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es.
24 But you must keep your solemn word and fulfill the votive offering you have freely promised to the LORD.24 Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit : foras autem ne efferas tecum.
25 "When you go through your neighbor's vineyard, you may eat as many of his grapes as you wish, but do not put them in your basket.25 Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres : falce autem non metes.
26 When you go through your neighbor's grainfield, you may pluck some of the ears with your hand, but do not put a sickle to your neighbor's grain.