Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 Fatto è in quelli giorni comandamento da Cesare Augusto (imperatore), che ogni uomo che fusse nel mondo fusse scritto.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 E questa scrittura fu in prima fatta per Cirino signore di Soria:
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 sì che convenia che ogni uomo andasse alla sua città, a farsi scrivere.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 E per questa cagione Iosef partissi di Galilea, e venne della città di Nazaret in Iudea, in la città di David la qual si chiama Betleem; imperò che egli era del parentado e casa di David;
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 acciò ch' egli si facesse scrivere; ed era con Maria sua sposa, la qual era gravida.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Ma conciosia che fussero quivi compiuti li giorni del parto,
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 Maria partorì il suo figliuolo primogenito, e involselo ne' panni, e puoselo nel presepio; imperò che non avea altro luogo, dove poner lo potesse a posarlo.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 In quella contrada erano pastori che guardavano loro mandrie, vigilando in quella medesima ora la notte.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 E l'angelo del Signore venne a stare a lato loro; e la chiarità di Dio circondò loro e copersegli, molto dubitando di grande timore.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 Disse allora l'angelo: non dubitate; imperò ch' io vi annunzio una grande allegrezza, la qual sarà a ogni popolo.
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 Imperò che oggi è nato il Salvatore (del mondo), il quale è Cristo Signore, (ed è nato) nella città di David.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 E questo vi sia a voi segno: (andate e) troverete il fanciullo involuto ne' panni, e posto nel presepio.
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 E subitamente fu fatto con l'angelo grande esercito e moltitudine di angeli, laudando Dio, e dicendo:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 Gloria sia allo eccelso Dio, e in terra sia pace agli uomini di buona volontà.
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 E fatto questo, incontanente li angioli partironsi e andorono in cielo; e li pastori parlavano insieme, e dicevano: andiamo (insieme) in Betleem, acciò che noi vediamo questo ch' è fatto, e che il Signore ci ha a noi mostrato.
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 E venendo egli, trovarono Maria e Iosef, e il fanciullo posto nel presepio.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 E vedendo questo, conobbero che quello era detto loro di questo fanciullo, era vero.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 E ciascuno che li udiva, si meravigliava molto di queste cose che dicevano li pastori.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Ma Maria si riservava tutte queste parole, e ricevevale nel suo cuore.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 E li pastori ritornorono, laudando e glorificando Dio di ogni cosa che avevano udito e veduto, sì come era stato detto a loro.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 E dopo che gli otto giorni furono compiuti, il fanciullo dovevasi circoncidere, e chiamoronlo per nome IESÙ; il qual nome gli fu posto dall' angelo, inanzi ch' egli fosse nel ventre generato.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 E dopo che furono compiuti gli giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Moisè portorono il fanciullo Iesù in Ierusalem, per appresentarlo dinanzi al Signore,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 sì come è scritto nella legge del Signore; imperò che ogni maschio, aprente la vulva, è chiamato santo di Dio.
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 E volendo dare offerta a Dio, sì come è scritto nella legge, portorono uno paro di tortore, ovvero due columbi.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Fd ecco uno uomo, il quale avea nome Simeone, ch' era in Ierusalem, il qual era uomo giusto e timorato, e aspettava la redenzione d' Israel; e lo Spirito Santo era con lui.
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 E avea ricevuto promissione dal Spirito Santo, che non vederebbe la morte, che prima vederebbe Cristo del Signore.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Il qual venne nel tempio, menato dal Spirito Santo. E li parenti suoi portorono il fanciullo Iesù, per fare per lui secondo la legge.
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 E Simeone prese Iesù nelle sue braccia, e benedisse Iddio, e disse:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 Signore, ora lascia il servo tuo in pace, secondo la tua parola.
30 for my eyes have seen your salvation,30 Imperò che gli occhi miei hanno veduto il salutare tuo.
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 Il quale apparecchiasti dinanzi alla faccia di tutti li popoli,
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 lume a revelazione delle genti, e gloria del popolo tuo d' Israel.
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Ed era Iosef, e Maria madre di Iesù; e meravigliavansi di quelle cose ch' erano dette di Iesù.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 E Simeone benedissegli, e disse a Maria sua madre: ecco, costui è posto in ruina, e in resurrezione di molti in Israel, e in segno al qual li sarà contradetto.
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 E il coltello (suo, cioè la sua passione), trapasserà l'anima tua (per lo dolore tu sosterrai), acciò che siano rivelati li pensieri di molti cuori.
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 E qui era una profetessa, che avea nome Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; questa avea gran tempo, e in sua vecchiezza avea preso marito, ed era vivuta con lui sette anni.
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 E dopo che rimase vedova, visse insino a ottantaquattro anni; la qual mai non si partiva del tempio, nè giorno nè notte, orando.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Allora costei s' abbattè a quelle parole, e confermava dicendo ch' era il Signore: e parlava di lui a tutti coloro che aspettavano il ricomperamento d' Israel.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 E compiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, tornorono alla città loro di Nazaret.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 E il fanciullo era pieno di sapienza, cresceva e pigliava conforto; e la grazia di Dio era con lui.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 E andavano [gli suoi parenti] ogni anno in Ierusalem, nel giorno solenne della pasqua.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Ed essendo egli fatto di dodici anni, ascendenti quelli in Ierusalem secondo la consuetudine nel giorno della festa,
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 e finiti gli giorni, ritornando loro a casa, rimase il fanciullo Iesù in Ierusalem; e gli suoi parenti nol conobbero.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Ma imaginandosi ch' egli fusse nel (parentato ovvero nel) vicinato, vennero tre giorni, e cercavanlo fra li parenti e amici.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 E nol trovando, ritornorono in Ierusalem per cercarlo.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 É fatto, dopo tre giorni trovoronlo nel tempio, ch' egli sedeva in mezzo de' dottori; e udiva quelli, e dimandavali.
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 Onde egli meravigliavansi tutti, coloro che udivano, sopra la prudenza e sue risposte.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 E vedendolo, furono stupefatti. Al qual disse la sua madre: figliuolo, il perchè a noi ha' fatto a tal modo? ecco che tuo padre e io, dolenti, ti cercavamo.
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Ed egli a loro disse: il perchè mi cercavate? non sapete che mi bisogna essere in quelle cose che sono del mio padre?
50 But they did not understand what he said to them.50 E loro non intesero la parola ch' egli a loro disse.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Ed egli discese con quelli, e venne in Nazaret; ed era suddito a quelli. Onde la sua madre conservava tutte queste parole nel cuore suo.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 E Iesù prosperava in sapienza ed età e grazia appresso Dio e gli uomini.