Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore,
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore –
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore –
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui.
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo
vada in pace, secondo la tua parola,
30 for my eyes have seen your salvation,30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 preparata da te davanti a tutti i popoli:
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 luce per rivelarti alle genti
e gloria del tuo popolo, Israele».
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio,
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa.
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava.
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
50 But they did not understand what he said to them.50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.