Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se le puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,
30 for my eyes have seen your salvation,30 porque mis ojos han visto la salvación
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 que preparaste delante de todos los pueblos:
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».
50 But they did not understand what he said to them.50 Ellos no entendieron lo que les decía.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.