Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 for my eyes have seen your salvation,30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 que preparastes diante de todos os povos,
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 But they did not understand what he said to them.50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.