Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero:
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano.
3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto:
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio,
6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio.
7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse:
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me:
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo.
10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo.
12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati?
13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa.
15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola.
16 He said to them, "Are even you still without understanding?16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto?
17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio.
23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro.
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani.
27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni.
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita.
29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere.
30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì:
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele.
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada.
33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini.
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra.
36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene.
38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala.