Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".
3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",
6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".
10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.
11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".
12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".
13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.
14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".
15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".
16 He said to them, "Are even you still without understanding?16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?
17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.
22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".
23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".
25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".
26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.
29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.
30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".
33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;
36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.
37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.
38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.
39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.