Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent:
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.”
3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’.
6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu.
7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit:
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi.
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.”
10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre.
11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.”
12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?”
13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée.
14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.”
15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.”
16 He said to them, "Are even you still without understanding?16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché?
17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.”
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon.
22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!”
23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!”
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.”
25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!”
26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.”
27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.”
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.
30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait.
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël.
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.”
33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?”
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.”
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre.
36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.
37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.
38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants.
39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan.