1 פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
2 ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
3 חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח | 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
5 אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
6 למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
7 כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך | 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
8 לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
9 כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
11 אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
12 ואתה קבל נא אתו שהוא מעי | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
13 חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
14 אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
15 כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
16 ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון | 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
17 והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
18 ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
19 אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
20 כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון | 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
22 ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם | 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
23 אפפרס האסור אתי במשיח ישוע | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
24 ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך | 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
25 חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |