1 פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך | 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח | 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי | 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים | 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח | 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך | 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך | 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח | 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס | 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך | 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 ואתה קבל נא אתו שהוא מעי | 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה | 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם | 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון | 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני | 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי | 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך | 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון | 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי | 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם | 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 אפפרס האסור אתי במשיח ישוע | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך | 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |