1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו | 1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo. |
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות | 2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne. |
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה | 3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai. |
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם | 4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo". |
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו | 5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. |
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה | 6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile. |
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו | 7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie. |
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה | 8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto". |
9 כזאת דבר וישב בגליל | 9 Detto ciò, rimase in Galilea. |
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר | 10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto. |
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא | 11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?". |
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם | 12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente". |
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים | 13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei. |
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד | 14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava. |
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד | 15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?". |
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני | 16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. |
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר | 17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso. |
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו | 18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura. |
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני | 19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?". |
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך | 20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?". |
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו | 21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo. |
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר | 22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato. |
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת | 23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera? |
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו | 24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia". |
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו | 25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere? |
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח | 26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo? |
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא | 27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è". |
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם | 28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete. |
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני | 29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato". |
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו | 30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora. |
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה | 31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?". |
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו | 32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. |
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני | 33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato. |
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire". |
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון | 35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci? |
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?". |
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה | 37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva. |
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים | 38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva". |
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר | 39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato. |
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא | 40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta". |
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח | 41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea? |
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח | 42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?". |
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו | 43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui. |
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד | 44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו | 45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?". |
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה | 46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così". |
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם | 47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare? |
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים | 48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui? |
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה | 49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta". |
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם | 50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro: |
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה | 51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?". |
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל | 52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea". |
53 וילכו איש איש לביתו | 53 E se ne andarono ciascuno a casa sua. |