1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו | 1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him. |
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות | 2 But the Jewish feast of Tabernacles was near. |
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה | 3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing. |
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם | 4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world." |
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו | 5 For his brothers did not believe in him. |
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה | 6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you. |
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו | 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil. |
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה | 8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled." |
9 כזאת דבר וישב בגליל | 9 After he had said this, he stayed on in Galilee. |
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר | 10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret. |
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא | 11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?" |
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם | 12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd." |
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים | 13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews. |
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד | 14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach. |
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד | 15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?" |
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני | 16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me. |
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר | 17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own. |
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו | 18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him. |
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני | 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?" |
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך | 20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?" |
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו | 21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed |
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר | 22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath. |
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת | 23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath? |
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו | 24 Stop judging by appearances, but judge justly." |
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו | 25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill? |
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח | 26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah? |
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא | 27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from." |
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם | 28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true. |
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני | 29 I know him, because I am from him, and he sent me." |
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו | 30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come. |
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה | 31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?" |
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו | 32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him. |
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני | 33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me. |
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come." |
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון | 35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he? |
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?" |
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה | 37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink. |
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים | 38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'" |
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר | 39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified. |
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא | 40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet." |
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח | 41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he? |
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח | 42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?" |
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו | 43 So a division occurred in the crowd because of him. |
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד | 44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him. |
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו | 45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?" |
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה | 46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one." |
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם | 47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? |
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים | 48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him? |
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה | 49 But this crowd, which does not know the law, is accursed." |
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם | 50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them, |
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה | 51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?" |
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל | 52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee." |
53 וילכו איש איש לביתו | 53 Then each went to his own house, |