1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו | 1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo. |
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות | 2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas, |
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה | 3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces. |
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם | 4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo». |
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו | 5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él. |
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה | 6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno. |
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו | 7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas. |
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה | 8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía». |
9 כזאת דבר וישב בגליל | 9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea. |
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר | 10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver. |
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא | 11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?». |
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם | 12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo». |
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים | 13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos. |
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד | 14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar. |
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד | 15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?». |
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני | 16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió. |
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר | 17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta. |
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו | 18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él. |
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני | 19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?». |
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך | 20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?». |
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו | 21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados. |
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר | 22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado. |
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת | 23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado? |
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו | 24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia». |
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו | 25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar? |
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח | 26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías? |
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא | 27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es». |
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם | 28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen. |
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני | 29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió». |
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו | 30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora. |
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה | 31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?». |
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו | 32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo. |
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני | 33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió |
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir». |
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון | 35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos? |
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?. |
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה | 37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba |
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים | 38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva". |
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר | 39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado. |
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא | 40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta». |
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח | 41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea? |
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח | 42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?». |
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו | 43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente. |
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד | 44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él. |
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו | 45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?». |
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה | 46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre». |
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם | 47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar? |
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים | 48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él? |
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה | 49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita». |
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם | 50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo: |
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה | 51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?». |
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל | 52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta». |
53 וילכו איש איש לביתו | 53 Y cada uno regresó a su casa. |