1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו | 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה | 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם | 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה | 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו | 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה | 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9 כזאת דבר וישב בגליל | 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר | 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא | 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם | 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים | 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד | 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד | 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני | 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר | 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו | 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני | 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך | 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו | 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר | 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת | 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו | 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו | 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח | 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא | 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם | 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני | 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו | 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה | 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו | 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני | 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון | 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה | 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים | 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר | 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא | 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח | 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח | 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו | 43 So there arose a dissension among the people because of him. |
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד | 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו | 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה | 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם | 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים | 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה | 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם | 50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה | 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל | 52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53 וילכו איש איש לביתו | 53 And every man returned to his own house. |