Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 7


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו5 For neither did his brethren believe in him.
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 כזאת דבר וישב בגליל9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 וילכו איש איש לביתו53 And every man returned to his own house.