1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן | 1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John, |
2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו | 2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples) |
3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה | 3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee. |
4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון | 4 Now he needed to cross through Samaria. |
5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף | 5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph. |
6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית | 6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour. |
7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות | 7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.” |
8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל | 8 For his disciples had gone into the city in order to buy food. |
9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים | 9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans. |
10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים | 10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.” |
11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים | 11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water? |
12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו | 12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?” |
13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא | 13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. |
14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים | 14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” |
15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב | 15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.” |
16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום | 16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.” |
17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש | 17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’ |
18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת | 18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.” |
19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה | 19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet. |
20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה | 20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.” |
21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב | 21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem. |
22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא | 22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews. |
23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב | 23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him. |
24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת | 24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.” |
25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל | 25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.” |
26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך | 26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.” |
27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה | 27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?” |
28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים | 28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there: |
29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח | 29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?” |
30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו | 30 Therefore, they went out of the city and came to him. |
31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני | 31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.” |
32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם | 32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.” |
33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל | 33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?” |
34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו | 34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work. |
35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר | 35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest. |
36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר | 36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. |
37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר | 37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps. |
38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם | 38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.” |
39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי | 39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.” |
40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים | 40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days. |
41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו | 41 And many more believed in him, because of his own word. |
42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם | 42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.” |
43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה | 43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee. |
44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד | 44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country. |
45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג | 45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day. |
46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום | 46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum. |
47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות | 47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die. |
48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו | 48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.” |
49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני | 49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.” |
50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך | 50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away. |
51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו | 51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive. |
52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת | 52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.” |
53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו | 53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed. |
54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל | 54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea. |