1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן | 1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John, |
2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו | 2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,) |
3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה | 3 He left Judea, and went again into Galilee. |
4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון | 4 And he was of necessity to pass through Samaria. |
5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף | 5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. |
6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית | 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. |
7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות | 7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. |
8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל | 8 For his disciples were gone into the city to buy meats. |
9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים | 9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. |
10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים | 10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. |
11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים | 11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water? |
12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו | 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא | 13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: |
14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים | 14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. |
15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב | 15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. |
16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום | 16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband: |
17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש | 17 dummy verses inserted by amos |
18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת | 18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly. |
19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה | 19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה | 20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore. |
21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב | 21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father. |
22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא | 22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. |
23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב | 23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. |
24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת | 24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth. |
25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל | 25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things. |
26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך | 26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. |
27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה | 27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her? |
28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים | 28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there: |
29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח | 29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? |
30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו | 30 They went therefore out of the city, and came unto him. |
31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני | 31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. |
32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם | 32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not. |
33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל | 33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? |
34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו | 34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. |
35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר | 35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest. |
36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר | 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. |
37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר | 37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. |
38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם | 38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours. |
39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי | 39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. |
40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים | 40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. |
41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו | 41 And many more believed in him because of his own word. |
42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם | 42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה | 43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee. |
44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד | 44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. |
45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג | 45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day. |
46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום | 46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. |
47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות | 47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו | 48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. |
49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני | 49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. |
50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך | 50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way. |
51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו | 51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived. |
52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת | 52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. |
53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו | 53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house. |
54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל | 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee. |