1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן | 1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John- |
2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו | 2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself- |
3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה | 3 he left Judaea and went back to Galilee. |
4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון | 4 He had to pass through Samaria. |
5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף | 5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph. |
6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית | 6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour. |
7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות | 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.' |
8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים | 9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans. |
10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים | 10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water. |
11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים | 11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water? |
12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו | 12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?' |
13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא | 13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again; |
14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים | 14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life. |
15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב | 15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.' |
16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום | 16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.' |
17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש | 17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband"; |
18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת | 18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.' |
19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה | 19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman. |
20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה | 20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.' |
21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב | 21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem. |
22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא | 22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews. |
23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב | 23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks. |
24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת | 24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth. |
25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל | 25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.' |
26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך | 26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.' |
27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה | 27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?' |
28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים | 28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people, |
29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח | 29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?' |
30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו | 30 This brought people out of the town and they made their way towards him. |
31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני | 31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat'; |
32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם | 32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.' |
33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל | 33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?' |
34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו | 34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work. |
35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר | 35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest! |
36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר | 36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together. |
37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר | 37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps; |
38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם | 38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour. |
39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי | 39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.' |
40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים | 40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and |
41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו | 41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them; |
42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם | 42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.' |
43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה | 43 When the two days were over Jesus left for Galilee. |
44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד | 44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town. |
45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג | 45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended. |
46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום | 46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum; |
47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות | 47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death. |
48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו | 48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!' |
49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני | 49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.' |
50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך | 50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome; |
51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו | 51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive. |
52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת | 52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.' |
53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו | 53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed. |
54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל | 54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee. |