Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 27


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.
3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento
4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".
5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".
7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.
8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.
9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.
11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".
12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.
13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.
16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.
17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".
20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.
21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".
22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".
24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".
25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.
28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto
29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".
30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,
34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.
35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte
36 וישבו שמה וישמרו אותו36 e, seduti là, gli facevano la guardia.
37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.
39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo
40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".
41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,
42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.
46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".
48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.
49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.
51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;
52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.
57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;
58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita
60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.
62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato
63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".
64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".
65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".
66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.