1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 Todo tiene su momento, y cada cosa su tiempo bajo el cielo:
|
2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 Su tiempo el nacer, y su tiempo el morir; su tiempo el plantar, y su tiempo el arrancar lo plantado.
|
3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 Su tiempo el matar, y su tiempo el sanar; su tiempo el destruir, y su tiempo el edificar.
|
4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 Su tiempo el llorar, y su tiempo el reír; su tiempo el lamentarse, y su tiempo el danzar.
|
5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 Su tiempo el lanzar piedras, y su tiempo el recogerlas; su tiempo el abrazarse, y su tiempo el separarse.
|
6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 Su tiempo el buscar, y su tiempo el perder; su tiempo el guardar, y su tiempo el tirar.
|
7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 Su tiempo el rasgar, y su tiempo el coser; su tiempo el callar, y su tiempo el hablar.
|
8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 Su tiempo el amar, y su tiempo el odiar; su tiempo la guerra, y su tiempo la paz.
|
9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 ¿Qué gana el que trabaja con fatiga?
|
10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו | 10 He considerado la tarea que Dios ha puesto a los humanos para que en ella se ocupen.
|
11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 El ha hecho todas las cosas apropiadas a su tiempo; también ha puesto el mundo en sus corazones, sin que el hombre llegue a descubrir la obra que Dios ha hecho de principio a fin.
|
12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 Comprendo que no hay para el hombre más felicidad que alegrarse y buscar el bienestar en su vida.
|
13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא | 13 Y que todo hombre coma y beba y disfrute bien en medio de sus fatigas, eso es don de Dios.
|
14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 Comprendo que cuanto Dios hace es duradero. Nada hay que añadir ni nada que quitar. Y así hace Dios que se le tema.
|
15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 Lo que es, ya antes fue; lo que será, ya es. Y Dios restaura lo pasado.
|
16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 Todavía más he visto bajo el sol: en la sede del derecho, allí está la iniquidad; y en el sitial del justo, allí el impío.
|
17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 Dije en mi corazón: Dios juzgará al justo y al impío, pues allí hay un tiempo para cada cosa y para toda obra.
|
18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 Dije también en mi corazón acerca de la conducta de los humanos: sucede así para que Dios los pruebe y les demuestre que son como bestias.
|
19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 Porque el hombre y la bestia tienen la misma suerte: muere el uno como la otra; y ambos tienen el mismo aliento de vida. En nada aventaja el hombre a la bestia, pues todo es vanidad.
|
20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 Todos caminan hacia una misma meta; todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.
|
21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ | 21 ¿Quién sabe si el aliento de vida de los humanos asciende hacia arriba y si el aliento de vida de la bestia desciende hacia abajo, a la tierra?
|
22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 Veo que no hay para el hombre nada mejor que gozarse en sus obras, pues esa es su paga. Pero ¿quién le guiará a contemplar lo que ha de suceder después de él?
|