Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 11


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».
5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.
12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.
16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,
22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.
24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.
27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.
30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.