Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 11


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.