Scrutatio

Lunedi, 17 giugno 2024 - San Marciano ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 8


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 νυν ουν υιε ακουε μου32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 -33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.