Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 106


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode?
3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo.
4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza,
5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità.
6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso.
7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso.
8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza.
9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto.
10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico.
11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno.
12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode.
13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto,
14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa.
15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea.
16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore.
17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm.
18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi.
19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo;
20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba.
21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi,
22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso.
23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli.
24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola.
25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore.
26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto,
27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre.
28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti.
29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste.
30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò.
31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre.
32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro:
33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere.
34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore,
35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro.
36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello.
37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi.
38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue.
39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni.
40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità.
41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano.
42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano.
43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe;
44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido.
45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore.
46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati.
47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria.
48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia.