Scrutatio

Sabato, 25 maggio 2024 - Santa Maria Maddalena de' Pazzi ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 106


font
LXXBIBLIA
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου1 ¡Aleluya!
¡Dad gracias a Yahveh, porque es bueno,
porque es eterno su amor!
2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου2 ¿Quién dirá las proezas de Yahveh,
hará oír toda su alabanza?
3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης3 ¡Dichosos los que guardan el derecho,
los que practican en todo tiempo la justicia!
4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον4 ¡Acuérdate de mí, Yahveh,
por amor de tu pueblo;
con tu salvación visítame,
5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν5 que vea yo la dicha de tus elegidos,
me alegre en la alegría de tu pueblo,
con tu heredad me felicite!
6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους6 Hemos pecado como nuestros padres,
hemos faltado, nos hemos hecho impíos;
7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου7 nuestros padres, en Egipto,
no comprendieron tus prodigios.
No se acordaron de tu inmenso amor,
se rebelaron contra el Altísimo junto al mar de Suf.
8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων8 El los salvó por amor de su nombre,
para dar a conocer su poderío.
9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων9 Increpó al mar de Suf y éste se secó,
los llevó por los abismos como por un desierto,
10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω10 los salvó de la mano del que odíaba,
de la mano del enemigo los libró.
11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν11 El agua cubrió a sus adversarios,
ni uno solo quedó.
12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων12 Entonces ellos tuvieron fe en sus palabras
y sus laudes cantaron.
13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους13 Mas pronto se olvidaron de sus obras,
no tuvieron en cuenta su consejo;
14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν14 en el desierto ardían de avidez,
a Dios tentaban en la estepa.
15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων15 El les concedió lo que pedían,
mandó fiebre a sus almas.
16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν16 Y en el campamento, de Moisés tuvieron celos,
de Aarón, el santo de Yahveh.
17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν17 Se abre la tierra, traga a Datán,
y cubre a la cuadrilla de Abirón;
18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου18 un fuego se enciende contra su cuadrilla,
una llama abrasa a los impíos
19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους19 En Horeb se fabricaron un becerro,
se postraron ante un metal fundido,
20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων20 y cambiaron su gloria
por la imagen de un buey que come heno.
21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων21 Olvidaban a Dios que les salvaba,
al autor de cosas grandes en Egipto,
22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει22 de prodigios en el país de Cam,
de portentos en el mar de Suf.
23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις23 Hablaba ya de exterminarlos,
si no es porque Moisés, su elegido,
se mantuvo en la brecha en su presencia,
para apartar su furor de destruirlos.
24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω24 Una tierra de delicias desdeñaron,
en su palabra no tuvieron fe;
25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης25 murmuraron dentro de sus tiendas,
no escucharon la voz de Yahveh.
26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο26 Y él, mano en alto, les juró
hacerles caer en el desierto,
27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη27 desperdigar su raza entre las naciones,
y dispersarlos por los países.
28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους28 Luego se vincularon a Baal Peor
y comieron sacrificios de muertos.
29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης29 Así le irritaron con sus obras,
y una plaga descargó sobre ellos.
30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων30 Entonces surgió Pinjás, zanjó,
y la plaga se detuvo;
31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων31 esto se le contó como justicia
de edad en edad, para siempre.
32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον32 En las aguas de Meribá le enojaron,
y mal le fue a Moisés por culpa de ellos,
33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν33 pues le amargaron el espíritu,
y habló a la ligera con sus labios.
34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη34 No exterminaron a los pueblos
que Yahveh les había señalado,
35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων35 sino que se mezclaron con las gentes,
aprendieron sus prácticas.
36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας36 Sirvieron a sus ídolos
que fueron un lazo para ellos;
37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος37 sacrificaban sus hijos
y sus hijas a demonios.
38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν38 Sangre inocente derramaban,
la sangre de sus hijos y sus hijas,
que inmolaban a los ídolos de Canaán,
y fue el país profanado de sangre.
39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης39 Así se manchaban con sus obras,
y se prostituían con sus prácticas.
40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω40 Entonces se inflamó la cólera de Yahveh contra su pueblo,
y abominó de su heredad.
41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας41 Los entregó en mano de las gentes,
y los dominaron los que los odiaban;
42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης42 sus enemigos los tiranizaron,
bajo su mano quedaron humillados.
43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου43 Muchas veces los libró
aunque ellos, en su propósito obstinados,
se hundían en su culpa;
44 y los miró cuando estaban en apuros,
escuchando su clamor.
45 Se acordó en favor de ellos de su alianza,
se enterneció según su inmenso amor;
46 hizo que de ellos se apiadaran
aquellos que cautivos los tenían.
47 ¡Sálvanos, Yahveh, Dios nuestro,
reúnenos de entre las naciones,
para dar gracias a tu nombre santo,
y gloriarnos en tu alabanza!
48 ¡Bendito sea Yahveh, Dios de Israel,
por eternidad de eternidades!
Y el pueblo todo diga: ¡Amén!