Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?