Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXBIBLIA
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?