Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide.
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito?
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe.
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo:
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene".
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi,
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura;
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto.
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo,
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele,
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno.
28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti,
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere:
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore.
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!".