Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Számok könyve 33


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt,1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint.2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.
3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára,3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –,4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.
5 és tábort ütöttek Szukkótban.5 S'accamparono in Soccot;
6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van.6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.
7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt.7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.
8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában.8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.
9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott.9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.
10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,
11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában.11 si accamparono nel deserto di Sin.
12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába.12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.
13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban.13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.
14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek.14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.
15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában.15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába.16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.
17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban.17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.
18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába.18 Da Haserot andarono a Retma.
19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben.19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;
20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába.20 di dove partiti andarono a Lebna;
21 Libna után tábort ütöttek Resszában.21 E da Lebna andarono a Ressa;
22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába.22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.
23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél.23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,
24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába.24 e dal monte Sefer andarono a Arada;
25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban.25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.
26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba.26 Da Macelot passarono a Tahat;
27 Táhát után tábort ütöttek Táréban.27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.
28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában.28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;
29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában.29 da Metca andarono a Hesmona;
30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba.30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.
31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban.31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,
32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez.32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.
33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában.33 partiti di li si accamparono a Ietebata;
34 Jetebáta után eljutottak Hebronába.34 da Ietebata andarono a Ebrona;
35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben.35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.
36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe.36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén.37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.
38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján,38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,
39 százhuszonhárom esztendős korában.39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.
40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben.40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.
41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában.41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,
42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba.42 di dove partiti andarono a Funon;
43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban.43 partiti da Funon andarono a Obot,
44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van.44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.
45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban.45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;
46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban.46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.
47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben.47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.
48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben,48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;
49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein.49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.
50 Itt így szólt az Úr Mózeshez:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére,51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,
52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat,52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:
53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul.53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.
54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot.54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.
55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken,55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;
56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.«56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »