Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Számok könyve 33


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt,1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint.2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára,3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –,4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 és tábort ütöttek Szukkótban.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába.18 da Haserot vennero in Retma;
19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 Libna után tábort ütöttek Resszában.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 Táhát után tábort ütöttek Táréban.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 Jetebáta után eljutottak Hebronába.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén.37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján,38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 százhuszonhárom esztendős korában.39 essendo di centoventitrè anni.
40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben.40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben,48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein.49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 Itt így szólt az Úr Mózeshez:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére,51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat,52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul.53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot.54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken,55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.«56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».