Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.