Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADIODATI
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà