Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.