A példabeszédek könyve 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, | 1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, |
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, | 2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, |
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! | 3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; |
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! | 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, |
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. | 5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. |
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! | 6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. |
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, | 7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, |
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. | 8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. |
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? | 9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? |
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, | 10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, |
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. | 11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. |
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, | 12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, |
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, | 13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. |
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! | 14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. |
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. | 15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. |
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: | 16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: |
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, |
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, | 18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, |
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. | 19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. |
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! | 20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. |
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! | 21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. |
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! | 22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, |
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, | 23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: |
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! | 24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. |
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, |
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. | 26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. |
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? | 27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, |
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? | 28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? |
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! | 29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. |
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, | 30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; |
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. | 31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. |
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. | 32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. |
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, | 33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, |
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, | 34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. |
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. | 35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. |