Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!2 Altri ti lodi, non la tua bocca,
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.