Scrutatio

Venerdi, 2 maggio 2025 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.5 Open rebuke is better than hidden love.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.