Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.