Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?