Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?