SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 26


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Les gens de Ziph vinrent à Gibéa et dirent à Saül: "Est-ce que David ne se cache pas sur lacolline de Hakila, à l'orée de la steppe?"1 Gli Zifei si recarono da Saul, a Gabaa, per dirgli: «Sappi che David sta nascosto sulla collina di Khachila in direzione del deserto».
2 S'étant mis en route, Saül descendit au désert de Ziph, accompagné de 3.000 hommes, l'élited'Israël, pour traquer David dans le désert de Ziph.2 Saul si levò e discese verso il deserto di Zif, accompagnato da tremila uomini scelti di Israele, per dare la caccia a David nel deserto di Zif.
3 Saül campa à la colline de Hakila, qui est à l'orée de la steppe, près de la route. David séjournaitau désert et il vit que Saül était venu derrière lui au désert.3 Saul si accampò sulla collina di Khachila, che è in direzione del deserto, presso la strada, mentre David dimorava nel deserto. David si accorse che Saul era venuto nel deserto per inseguirlo,
4 David envoya des espions et il sut que Saül était effectivement arrivé.4 mandò spie e seppe che Saul era giunto nel tal luogo.
5 Alors David se mit en route et arriva au lieu où Saül campait. Il vit l'endroit où étaient couchésSaül et Abner, fils de Ner, le chef de son armée: Saül était couché dans le campement et la troupe bivouaquaitautour de lui.5 Allora David si alzò, venne segretamente dove Saul si era accampato e vide il posto in cui si erano messi a giacere Saul e Abner figlio di Ner, capo del suo esercito: Saul giaceva tra i carriaggi e la gente stava accampata intorno a lui.
6 David, s'adressant à Ahimélek le Hittite et à Abishaï, fils de Ceruya et frère de Joab, leur dit:"Qui veut descendre avec moi au camp, jusqu'à Saül?" Abishaï répondit: "C'est moi qui descendrai avec toi."6 David si rivolse ad Akhimelech l’Hittita e ad Abishai figlio di Zeruia, fratello di Joab: «Chi scende con me da Saul, nell’accampamento?» Rispose Abishai: «Vengo io con te!»
7 Donc David et Abishaï se dirigèrent de nuit vers la troupe: ils trouvèrent Saül étendu et dormantdans le campement, sa lance plantée en terre à son chevet, et Abner et l'armée étaient couchés autour de lui.7 Andarono dunque David e Abishai verso l’esercito, di notte, ed ecco, Saul giaceva addormentato tra i carriaggi, con la lancia piantata in terra presso il capo, mentre Abner e la gente giacevano intorno a lui.
8 Alors Abishaï dit à David: "Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi en ta main. Eh bien, laisse-moile clouer à terre avec sa propre lance, d'un seul coup et je n'aurai pas à lui en donner un second!"8 Abishai disse a David: «Dio oggi ha chiuso il tuo nemico nella tua mano; su, dunque, lascia che io lo conficchi in terra con la sua lancia! Un colpo solo! Non dovrò ripeterglielo!»
9 Mais David dit à Abishaï: "Ne le tue pas! Qui pourrait porter la main sur l'oint de Yahvé et resterimpuni?"9 Ma David rispose ad Abishai: «Non assassinarlo; poiché chi stenderà la mano contro l’unto di Jahvè e resterà innocente?»
10 David ajouta: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, c'est Yahvé qui le frappera, soit que son jourarrive et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et qu'il y périsse.10 Poi David continuò: «Per la vita di Jahvè! Solo Jahvè lo colpirà: o arriverà il suo giorno e morirà o scenderà in guerra e verrà tolto di mezzo.
11 Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l'oint de Yahvé! Maintenant, prends donc lalance qui est à son chevet et la gourde d'eau, et allons-nous en."11 Mi scampi Jahvè dallo stendere la mano sull’unto di Jahvè! Ora, prendi la lancia che sta presso il suo capo e la brocca dell’acqua; andiamocene».
12 David prit du chevet de Saül la lance et la gourde d'eau et ils s'en allèrent: personne n'en vitrien, personne ne le sut, personne ne s'éveilla, ils dormaient tous, car une torpeur venant de Yahvé s'était abattuesur eux.12 David prese la lancia e la brocca dell’acqua che stavano presso il capo di Saul e se ne andarono. Nessuno vide, nessuno si accorse, nessuno si svegliò. Tutti dormivano perché il sonno di Jahvè era caduto su di loro.
13 David passa de l'autre côté et se tint sur le sommet de la montagne au loin; il y avait un grandespace entre eux.13 David passò al lato opposto e si fermò sulla vetta del monte, da lontano: una grande distanza era fra di loro.
14 Alors David appela l'armée et Abner, fils de Ner: "Ne vas-tu pas répondre, Abner", dit-il. EtAbner répondit: "Qui es-tu, toi qui appelles?"14 Gridò alla gente e ad Abner, figlio di Ner: «Abner, non rispondi?» Abner rispose: «Chi sei tu che disturbi il re?»
15 David dit à Abner: "N'es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas veillé sur le roi ton maître? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi ton maître.15 Disse David ad Abner: «Non sei un uomo tu? Chi infatti è come te in Israele? Perché dunque non hai fatto la guardia al tuo signore, il re? è venuto un uomo del popolo per assassinare il re tuo signore!
16 Ce n'est pas bien ce que tu as fait. Aussi vrai que Yahvé est vivant, vous êtes dignes de mortpour n'avoir pas veillé sur votre maître, l'oint de Yahvé. Maintenant, regarde donc où est la lance du roi et où estla gourde d'eau qui était à son chevet!"16 Non è bene ciò che tu hai fatto! Per la vita di Jahvè, siete degni di morte voi che non avete fatto la guardia al vostro signore, all’unto di Jahvè! Su, dunque, guarda: dov’è la lancia del re? Dov’è la brocca dell’acqua che stava presso il suo capo?»
17 Or Saül reconnut la voix de David, et il demanda: "Est-ce bien ta voix, mon fils David" -- "Oui,Monseigneur le roi", répondit David.17 Allora Saul riconobbe la voce di David. Disse: «Questa è la tua voce, figlio mio David?» Rispose David: «Sì, re mio signore!»
18 Et il continua: "Pourquoi donc Monseigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait et de quoisuis-je coupable?18 Poi soggiunse: «Perché mai il mio signore insegue il suo servitore? Insomma, che cosa ho fatto? che c'è di male nella mia condotta?
19 Maintenant, que Monseigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur: si c'est Yahvéqui t'excite contre moi, qu'il soit apaisé par une offrande, mais si ce sont des humains, qu'ils soient mauditsdevant Yahvé, car ils m'ont banni aujourd'hui, en sorte que je ne participe plus à l'héritage de Yahvé, comme s'ilsdisaient: Va servir des dieux étrangers!19 Su, il mio signore, il re ascolti le parole del suo servitore: se è Jahvè che ti spinge contro di me, aspiri egli l’odore di un sacrificio; ma se sono figli d’uomo, maledetti siano al cospetto di Jahvè, poiché mi cacciano oggi, così che io non possa più fare parte dell’eredità di Jahvè. È come dicessero: “Va’, servi divinità straniere!”.
20 Maintenant, que mon sang ne soit pas répandu à terre loin de la présence de Yahvé! En effet, leroi d'Israël est sorti à la quête de ma vie, comme on pourchasse la perdrix dans les montagnes."20 Ebbene, non cada il mio sangue a terra sotto lo sguardo di Jahvè! Poiché il re di Israele è uscito a dare la caccia alla mia vita, come uno insegue la pernice per i monti».
21 Saül dit: "J'ai péché! Reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal, puisque ma vie a euaujourd'hui tant de prix à tes yeux. Oui, j'ai agi en insensé et je me suis très lourdement trompé."21 Saul disse: «Ho peccato! Ritorna, figlio mio David, perché non ti farò più del male, per il fatto che la mia vita è stata preziosa ai tuoi occhi in questo giorno. Sì, ho agito da stolto e ho errato oltre ogni misura!»
22 David répondit: "Voici la lance du roi. Que l'un des garçons traverse et vienne la prendre.22 David rispose: «Ecco la lancia, o re; giunga fin qui uno dei giovani e la riprenda.
23 Yahvé rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité: aujourd'hui Yahvé t'avait livré entre mesmains et je n'ai pas voulu porter la main contre l'oint de Yahvé.23 Jahvè ricambierà a ciascuno la sua giustizia e la sua fedeltà, poiché Jahvè ti ha messo oggi nella mia mano e io non ho voluto stendere la mano contro l’unto di Jahvè.
24 De même que ta vie a compté beaucoup à mes yeux en ce jour, ainsi ma vie comptera beaucoupau regard de Yahvé et il me délivrera de toute angoisse."24 Ed ecco: come la tua vita è stata oggi preziosa ai miei occhi, così sia preziosa la mia vita agli occhi di Jahvè, in modo che egli mi liberi da ogni angustia».
25 Saül dit à David: "Béni sois-tu, mon fils David. Certainement tu entreprendras et tu réussiras."David alla son chemin et Saül retourna chez lui.25 Saul disse a David: «Benedetto sei tu, figlio mio David: certamente, quando opererai, avrai piena riuscita!» Poi David se ne andò per la sua strada e Saul tornò alla sua sede.