SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 14


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Un jour le fils de Saül, Jonathan, dit à son écuyer: "Viens, traversons jusqu'au poste des Philistinsqui sont de l'autre côté", mais il n'avertit pas son père.1 Um dia, Jónatas, filho de Saul, disse ao moço seu escudeiro: Vem, e passemos até ao campo dos Filisteus, que está além daquele lugar. Contudo não deu parte disto a seu pai.
2 Saül était assis à la limite de Géba, sous le grenadier qui est près de l'aire, et la troupe qui étaitavec lui était d'environ 600 hommes.2 Saul estava (acampado) na extremidade de Gabaa, debaixo duma romãzeira que havia em Magrou; a gente que tinha consigo era de cerca de seicentos homens.
3 Ahiyya, fils d'Ahitub, frère d'Ikabod, fils de Pinhas, fils d'Eli, le prêtre de Yahvé à Silo, portaitl'éphod. La troupe ne remarqua pas que Jonathan était parti.3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de Icabod, filho de Finéias, que era filho de Heli, sacerdote do Senhor em Silo, levava um éfode. O povo também não sabia aonde tinha ido Jónatas.
4 Dans le défilé que Jonathan cherchait à franchir pour atteindre le poste philistin, il y a une dentde rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté. L'une est appelée Boçèç, et l'autre Senné;4 Ora entre as passagens, por onde Jónatas intentava chegar à guarnição dos Filisteus, havia rochedos altos de ambas as partes, e por um e outro lado talhados em forma de dentes, um dos quais se chamava Boses, e o outro Sene.
5 la première dent est au nord, face à Mikmas, la seconde est au sud, face à Géba.5 Um destes elevava-se pela banda do norte em frente a Macmas, e o outro ao meio dia fronteiro a Gabaa.
6 Jonathan dit à son écuyer: "Viens, traversons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahvéfera-t-il quelque chose pour nous, car rien n'empêche Yahvé de donner la victoire, qu'on soit beaucoup ou peu."6 Disse Jónatas ao jovem seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento destes incircuncidados; talvez o Senhor combaterá por nós, porque não é difícil ao Senhor vencer, quer com muitos, quer com poucos.
7 Son écuyer lui répondit: "Fais tout ce vers quoi penche ton coeur. Je suis avec toi, mon coeur estcomme ton coeur."7 O seu escudeiro disse-lhe: Faze tudo o que te aprouver; vai aonde desejas, que eu te seguirei a toda a parte.
8 Jonathan dit: "Voici que nous allons passer vers ces gens et nous découvrir à eux.8 Jónatas disse: Vamos até junto desses homens. Quando nos mostrarmos a eles,
9 S'ils nous disent: Ne bougez pas jusqu'à ce que nous vous rejoignions, nous resterons sur place etnous ne monterons pas vers eux.9 se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, — deixemo-nos estar no nosso posto, não avancemos para eles.
10 Mais s'ils nous disent: Montez vers nous, nous monterons, car Yahvé les aura livrés entre nosmains: cela nous servira de signe."10 Porém, se disserem: Subi para nós, — subamos, porque o Senhor os entregou nas nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Lorsqu'ils se découvrirent tous les deux au poste des Philistins, ceux-ci dirent: "Voilà desHébreux qui sortent des trous où ils se cachaient",11 Logo que ambos foram descobertos pela guarda dos Filisteus, os Filisteus disseram: Eis que os Hebreus saem das cavernas, onde estavam escondidos.
12 et les gens du poste, s'adressant à Jonathan et à son écuyer, dirent: "Montez vers nous, que nousvous apprenions quelque chose." Alors Jonathan dit à son écuyer: "Monte derrière moi, car Yahvé les a livrésaux mains d'Israël."12 E os homens da guarda (avançada), falando a Jónatas e ao seu escudeiro, disseram: Subi cá, que vos faremos saber uma coisa. Jónatas disse ao seu escudeiro: Subamos, segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et son écuyer le suivit; ils tombaient devantJonathan et son écuyer les achevait derrière lui.13 Subiu, pois, Jónatas, trepando com as mãos e com os pés, e o seu escudeiro atrás dele. (E investindo contra os Filisteus), uns caíam diante de Jónatas, e a outros matava o seu escudeiro, que o seguia.
14 Ce premier massacre que firent Jonathan et son écuyer fut d'une vingtaine d'hommes...14 Este foi o primeiro massacre, em que Jónatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, na metade duma jeira, espaço que uma junta de bois costumava lavar num dia.
15 La terreur se répandit dans le camp, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste et le corpsde destruction furent saisis d'effroi eux aussi, la terre trembla et ce fut une panique de Dieu.15 Houve grande terror no acampamento (dos Filisteus) e pelos campos; também toda a gente da guarnição deles, que tinha saído à pilhagem , ficou tomada de espanto, e o país que ficou perturbado: este sucesso foi como um milagre de Deus.
16 Les guetteurs de Saül, qui étaient à Géba de Benjamin, virent que le camp s'agitait en tout sens,16 As sentinelas de Saul, que estavam em Gabaa de Benjamim, viram dispersa a multidão (dos Filisteus), fugindo para aqui e para ali.
17 et Saül dit à la troupe qui était avec lui: "Faites l'appel et voyez qui d'entre nous est parti." On fitl'appel et voilà que Jonathan et son écuyer étaient absents!17 Saul disse ao povo que estava com ele: Perguntai, e vede quem é que saiu dentre nós. E, tendo-se inquirido, achou-se que faltavam Jónatas e o seu escudeiro.
18 Alors Saül dit à Ahiyya: "Apporte l'éphod", car c'était lui qui portait l'éphod en présenced'Israël.18 Saul disse a Aquias: Aproxima de nós a Arca de Deus (porque a Arca de Deus estava naquele dia com os filhos de Israel).
19 Mais pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte au camp philistin allait croissant et Saül ditau prêtre: "Retire ta main."19 Enquanto Saul estava falando ao sacerdote, levantou-se um grande tumulto no acampamento dos Filisteus, que crescia, pouco a pouco, e se percebia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão (deixa de consultar).
20 Saül et toute la troupe qui était avec lui se réunirent et arrivèrent au lieu du combat: voilà qu'ilstiraient l'épée les uns contre les autres, une énorme panique!20 Depois Saul e todo o povo que estava com ele foram até ao lugar do combate e viram que a espada dum se tinha voltado contra a de outro e que a confusão era extrema.
21 Les Hébreux qui s'étaient mis auparavant au service des Philistins et qui étaient montés aveceux au camp firent défection eux aussi, pour se joindre aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.21 Os Hebreus, que tinham estado com os Filisteus nos dias antecedentes e que tinham ido com eles ao acampamento, voltaram a pôr-se ao lado dos Israelitas, que estavam com Saul e Jónatas.
22 Tous les Israélites qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant que les Philistinsétaient en fuite, les talonnèrent aussi, en combattant.22 Igualmente todos os Israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os Filisteus tinham fugido, uniram-se aos seus na batalha. Estavam com Saul cerca de dez mil homens.
23 Ce jour-là Yahvé donna la victoire à Israël. Le combat s'étendit au-delà de Bet-Horôn.23 Naquele dia o Senhor salvou Israel. A batalha chegou até Betaven.
24 Comme les gens d'Israël étaient serrés de près ce jour-là, Saül prononça sur le peuple cetteimprécation: "Maudit soit l'homme qui mangera quelque chose avant le soir, avant que j'aie tiré vengeance demes ennemis!" Et personne du peuple ne goûta d'aucune nourriture.24 Os homens de Israel reuniram-se naquele dia, e Saul obrigou o povo com juramento, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento antes da tarde, até insensato que eu me vingue dos meus inimigos. E ninguém comeu de Saul. nada.
25 Or il y avait un rayon de miel en plein champ.25 Todo o povo foi a um bosque, onde havia mel sobre a superfície do campo.
26 Le peuple arriva au rayon de miel et le miel coulait, mais personne ne porta la main à sabouche, car le peuple redoutait le serment juré.26 O povo entrou, no bosque, viu correr o mel, mas ninguém (o) levou (com) a mão à boca, porque o povo temia (violar) o juramento (do rei).
27 Cependant Jonathan n'avait pas entendu son père imposer le serment au peuple. Il avança lebout du bâton qu'il avait à la main et le plongea dans le rayon de miel, puis il ramena la main à sa bouche; alorsses yeux s'éclaircirent.27 Todavia Jónatas não tinha ouvido o juramento que seu pai obrigou o povo a fazer e, estendendo a ponta da vara que tinha na mão, molhou-a num favo de mel, chegou a mão à boca e iluminaram-se-lhe os olhos.
28 Mais quelqu'un de la troupe prit la parole et dit: "Ton père a imposé ce serment au peuple:Maudit soit l'homme, a-t-il dit, qui mangera quelque chose aujourd'hui."28 Um do povo, avisando-o, disse: Teu pai ligou o povo com um juramento, dizendo; Maldito o homem que tomar alimento. (O povo estava (já) desfalecido).
29 Jonathan répondit: "Mon père a fait le malheur du pays! Voyez donc comme j'ai les yeux plusclairs pour avoir goûté ce peu de miel.29 Jónatas disse; Meu pai turbou o pais (com esse juramento); vós mesmos vistes que se me iluminaram os olhos, logo que comi um pouco deste mel.
30 A plus forte raison, si le peuple avait mangé aujourd'hui du butin qu'il a trouvé chez l'ennemi,est-ce qu'alors la défaite des Philistins n'aurait pas été plus grande?"30 Ah! Se o povo tivesse comido do que encontrou da presa de seus inimigos, quanto maior não teria sido o destroço dos Filisteus!
31 Ce jour-là, on battit les Philistins depuis Mikmas jusqu'à Ayyalôn et le peuple était à bout deforce.31 (Os Israelitas) bateram, naquele dia, os Filisteus desde Macmas até Ajalon. Porém o povo estava muito fatigado,
32 Alors le peuple se rua sur le butin, il prit du petit bétail, des boeufs, des veaux, les immola àmême la terre et il se mit à manger avec le sang.32 e, lançando-se à presa, tomou ovelhas, bois e novilhos, que degolou sobre a terra e comeu com sangue.
33 On avertit ainsi Saül: "Le peuple est en train de pécher contre Yahvé en mangeant avec lesang!" Alors il dit: "Vous avez été infidèles! Roulez-moi ici une grande pierre!"33 Referiram a Saul que o povo tinha pecado contra o Senhor, comendo (carne) com sangue. Ele disse: Vós prevaricastes: trazei-me aqui já uma pedra grande.
34 Puis Saül dit: "Répandez-vous dans le peuple et dites: Que chacun m'amène son boeuf ou sonmouton; vous les immolerez ici et vous mangerez, sans pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang." Leshommes amenèrent chacun ce qu'il avait cette nuit-là et ils firent l'immolation en cet endroit.34 Saul acrescentou: Ide por todo o povo e dizei que cada um traga aqui o seu boi e o seu carneiro, e degolai-os sobre esta pedra; depois comereis e não pecareis contra o Senhor, comendo a carne com sangue. Cada um, pois, do povo trouxe pela mão o seu boi durante a noite e o degolou ali.
35 Saül construisit un autel à Yahvé; ce fut le premier autel qu'il lui construisit.35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
36 Saül dit: "Descendons de nuit à la poursuite des Philistins et pillons-les jusqu'au lever du jour;nous ne leur laisserons pas un homme." On lui répondit: "Fais tout ce qui te semble bon." Mais le prêtre dit:"Approchons-nous ici de Dieu."36 Saul disse: Vamos esta noite contra os Filisteus, destruamo-los até que seja dia, não deixemos um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que bem te parecer. O sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Saül consulta Dieu: "Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mainsd'Israël?" Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.37 Saul consultou o Senhor: Perseguirei os Filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? (O Senhor) não lhe respondeu naquele dia.
38 Alors, Saül dit: "Approchez ici, vous tous, chefs du peuple! Examinez bien en quoi a consisté lafaute d'aujourd'hui.38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo, investigai e vede por culpa de quem sucedeu hoje este pecado.
39 Aussi vrai que vit Yahvé qui donne la victoire à Israël, même s'il s'agit de mon fils Jonathan, ilmourra sûrement!" Personne dans tout le peuple n'osa lui répondre.39 Viva o Senhor, Salvador de Israel, que, se foi cometido por Jónatas, meu filho, ele morrerá sem remissão. Sobre o que ninguém de todo o povo o contradisse.
40 Il dit à tout Israël: "Mettez-vous d'un côté et moi avec mon fils Jonathan nous nous mettrons del'autre", et le peuple répondit à Saül: "Fais ce qui te semble bon."40 E disse a todo o Israel: Ponde-vos a um lado, que eu com meu filho Jónatas estarei do outro lado. O povo respondeu a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Saül dit alors: "Yahvé, Dieu d'Israël, pourquoi n'as-tu pas répondu aujourd'hui à ton serviteur?Si la faute est sur moi ou sur mon fils Jonathan, Yahvé, Dieu d'Israël, donne urim; si la faute est sur ton peupleIsraël, donne tummim." Saül et Jonathan furent désignés et le peuple échappa.41 Saul disse ao Senhor Deus de Israel: Senhor Deus de Israel, dá-nos a conhecer por que é que não respondeste hoje ao teu servo? Se a culpa está em mim ou em meu filho Jónatas, dá-o a conhecer; mas, se esta-culpa está no teu povo, manifesta a tua santidade (punindo o culpado). Foram assinalados pela sorte Jónatas e Saul; o povo ficou livre.
42 Saül dit: "Jetez le sort entre moi et mon fils Jonathan", et Jonathan fut désigné.42 Saul disse: Lançai sortes entre mim e Jónatas, meu filho. E caiu a sorte sobre Jónatas.
43 Alors Saül dit à Jonathan: "Avoue-moi ce que tu as fait." Jonathan répondit: "J'ai seulementgoûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main. Je suis prêt à mourir."43 Saul disse a Jónatas: Descobre-me o que fizeste. Jónatas confessou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta do bastão que tinha na mão; vou morrer por causa disto?
44 Saül reprit: "Que Dieu me fasse ce mal et qu'il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan!"44 Saul disse: Castigue-me Deus, com todo o rigor, se tu não morreres, ó Jónatas.
45 Mais le peuple dit à Saül: "Est-ce que Jonathan va mourir, lui qui a opéré cette grande victoireen Israël? Gardons-nous en! Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, carc'est avec Dieu qu'il a agi aujourd'hui!" Ainsi le peuple racheta Jonathan et il ne mourut pas.45 O povo disse a Saul: Porventura há-de morrer Jónatas que operou esta grande libertação em Israel? Isto não pode ser; viva o Senhor, que não lhe há-de cair no chão nem um só cabelo da sua cabeça, porque ele operou hoje com (o auxílio de) Deus. O povo, pois, livrou Jónatas de morrer.
46 Saül renonça à poursuivre les Philistins et les Philistins gagnèrent leur pays.46 Saul retirou-se e não perseguiu os Filisteus. Os Filisteus voltaram também para as suas terras.
47 Saül s'assura la royauté sur Israël et fit la guerre de tous côtés contre tous ses ennemis, contreMoab, les Ammonites, Edom, le roi de Coba et les Philistins; où qu'il se tournât, il était victorieux.47 Saul, firmado o seu reino sobre Israel, combatia contra todos os inimigos que viviam nas cercanias: contra Moab, contra os filhos de Amon, contra Edom, contra os reis de Soba e contra os Filisteus; para onde quer que se voltava, vencia.
48 Il fit des prouesses de vaillance, battit les Amalécites et délivra Israël des mains de ceux qui lepillaient.48 Tendo juntado um exército, destroçou Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam
49 Saül eut pour fils Jonathan, Ishyo et Malki-Shua. Les noms de ses deux filles étaient Mérabpour l'aînée et Mikal pour la cadette.49 Os filhos de Saul foram Jónatas, Jessul e Melquisua; de duas filhas que teve, a primogênita chamava-se Merob, e a mais nova Micol.
50 La femme de Saül se nommait Ahinoam, fille d'Ahimaaç. Le chef de son armée se nommaitAbner, fils de Ner, l'oncle de Saül:50 A mulher de Saul chamava-se Aquinoam, filha de Aquimaas; o general do seu exército chamava-se Abner, filho de Ner, primo de Saul,
51 Qish, le père de Saül, et Ner, le père d'Abner, étaient les fils d'Abiel.51 porque Cis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Il y eut une guerre acharnée contre les Philistins tant que vécut Saül. Tous les braves et tous lesvaillants que voyait Saül, il se les attachait.52 Durante todo o tempo de Saul foi encarniçada a guerra contra os Filisteus. Saul, a qualquer homem que via valente e hábil para a guerra, tomava-o consigo.