Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 12


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Samuel dit à tout Israël: "J'ai satisfait à tout ce que vous m'avez demandé et j'ai fait régner un roisur vous.1 Then Samuel said to all of Israel: “Behold, I have listened to your voice, according to all that you have said to me, and I have appointed a king over you.
2 Désormais, c'est le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis devenu vieux, j'ai blanchi etmes fils sont parmi vous. J'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.2 And now the king advances before you. But I am old and have gray hair. Moreover, my sons are with you. And so, having conversed before you from my youth, even until this day, behold, I am here.
3 Me voici! Témoignez contre moi devant Yahvé et devant son oint: de qui ai-je pris le boeuf et dequi ai-je pris l'âne? Qui ai-je frustré et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu une compensation pour que je fermeles yeux? Je vous restituerai."3 Speak about me before the Lord, and before his Christ, as to whether I have taken anyone’s ox or donkey, or whether I have falsely accused anyone, or whether I have oppressed anyone, or whether I have accepted a bribe from the hand of anyone, and I will repudiate the same, this day, and I will restore it to you.”
4 Ils répondirent: "Tu ne nous as ni frustrés ni opprimés, tu n'as rien reçu de personne."4 And they said, “You have not falsely accused us, nor oppressed us, nor have you taken anything from the hand of anyone.”
5 Il leur dit: "Yahvé est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rientrouvé entre mes mains." Et ils répondirent: "Il est témoin."5 And he said to them, “The Lord is a witness against you, and his Christ is a witness this day, that you have not found anything in my hand.” And they said, “He is the witness.”
6 Alors Samuel dit au peuple: "Il est témoin, Yahvé qui a suscité Moïse et Aaron et qui a faitmonter vos pères du pays d'Egypte.6 And Samuel said to the people: “It is the Lord who appointed Moses and Aaron, and who led our fathers away from the land of Egypt.
7 Comparaissez maintenant; que je plaide avec vous devant Yahvé et que je vous rappelle tous lesbienfaits que Yahvé a accomplis à votre égard et à l'égard de vos pères:7 Now therefore, stand, so that I may contend in judgment against you before the Lord, about all the mercies of the Lord, which he has given to you and to your fathers:
8 Quand Jacob fut venu en Egypte, les Egyptiens les opprimèrent et vos pères crièrent vers Yahvé.Celui-ci envoya Moïse et Aaron qui firent sortir vos pères d'Egypte, et il les installa en ce lieu.8 How Jacob entered into Egypt, and your fathers cried out to the Lord. And the Lord sent Moses and Aaron, and he led your fathers away from Egypt, and he transferred them to this place.
9 Mais ils oublièrent Yahvé leur Dieu et celui-ci les livra aux mains de Sisera, chef de l'armée deHaçor, aux mains des Philistins et du roi de Moab qui leur firent la guerre.9 But they forgot the Lord their God, and so he delivered them into the hand of Sisera, master of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab. And they fought against them.
10 Ils crièrent vers Yahvé: Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé et serviles Baals et les Astartés. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons!10 But afterward, they cried out to the Lord, and they said: ‘We have sinned, because we have forsaken the Lord, and we have served the Baals and Ashtaroth. Now therefore, rescue us from the hand of our enemies, and we will serve you.’
11 Alors Yahvé envoya Yerubbaal, Baraq, Jephté, Samuel, il vous a délivrés de vos ennemisd'alentour et vous êtes demeurés en sécurité.11 And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and he rescued you from the hand of your enemies all around, and you lived in confidence.
12 "Cependant, lorsque vous avez vu Nahash, le roi des Ammonites, marcher contre vous, vousm'avez dit: Non! Il faut qu'un roi règne sur nous. Pourtant, Yahvé votre Dieu, c'est lui votre roi!12 Then, seeing that Nahash, the king of the sons of Ammon, had arrived against you, you said to me, ‘By no means! Instead, a king shall reign over us,’ even though the Lord your God was reigning over you.
13 Voici maintenant le roi que vous avez choisi, Yahvé a établi sur vous un roi.13 Now therefore, your king is present, whom you chose and requested. Behold, the Lord has given you a king.
14 Si vous craignez Yahvé et le servez, si vous lui obéissez et ne vous révoltez pas contre sesordres, si vous-mêmes et le roi qui règne sur vous, vous suivez Yahvé votre Dieu, c'est bien!14 If you will fear the Lord, and serve him, and listen to his voice, and not provoke the mouth of the Lord, then both you, and the king who rules over you, will be following the Lord your God.
15 Mais si vous n'obéissez pas à Yahvé, si vous vous révoltez contre ses ordres, alors la main deYahvé pèsera sur vous et sur votre roi.15 But if you will not listen to the voice of the Lord, but instead you provoke his words, then the hand of the Lord will be over you and over your fathers.
16 "Encore une fois comparaissez et voyez le grand prodige que Yahvé accomplit sous vos yeux.16 Therefore, stand now, and see this great thing, which the Lord will accomplish in your sight.
17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il fera tonner etpleuvoir. Reconnaissez clairement combien grave est le mal que vous avez commis au regard de Yahvé endemandant pour vous un roi."17 Is it not the harvest of the wheat today? I will call upon the Lord, and he will send thunder and rain. And you will know and see that you have done a great evil in the sight of the Lord, by petitioning for a king over you.”
18 Samuel invoqua Yahvé et celui-ci fit tonner et pleuvoir le jour même, et tout le peuple eut unegrande crainte de Yahvé et de Samuel.18 And Samuel cried out to the Lord, and the Lord sent thunder and rain on that day.
19 Tous dirent à Samuel: "Prie Yahvé ton Dieu en faveur de tes serviteurs, afin que nous nemourions pas; nous avons mis le comble à tous nos péchés en demandant pour nous un roi."19 And all the people feared the Lord and Samuel exceedingly. And all the people said to Samuel: “Pray, on behalf of your servants, to the Lord your God, so that we may not die. For we have added to all our sins this evil, that we would petition for a king.”
20 Mais Samuel dit au peuple: "Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement,ne vous écartez pas de Yahvé et servez-le de tout votre coeur.20 Then Samuel said to the people: “Do not be afraid. You have done all this evil. Yet truly, do not choose to withdraw from the back of the Lord. Instead, serve the Lord with all your heart.
21 Ne vous écartez pas à la suite des idoles de néant qui ne servent de rien, qui ne sont d'aucunsecours, car elles ne sont que néant.21 And do not choose to turn aside after vanities, which will never benefit you, nor rescue you, since they are empty.
22 En effet, Yahvé ne réprouvera pas son peuple, pour l'honneur de son grand nom, car Yahvé adaigné faire de vous son peuple.22 And the Lord will not abandon his people, because of his great name. For the Lord has sworn to make you his people.
23 Pour ma part, que je me garde de pécher contre Yahvé en cessant de prier pour vous et de vousenseigner le bon et droit chemin.23 So then, far be it from me, this sin against the Lord, that I would cease to pray for you. And so, I will teach you the good and upright way.
24 Craignez seulement Yahvé et servez-le sincèrement de tout votre coeur, car voyez le grandprodige qu'il a accompli parmi vous.24 Therefore, fear the Lord, and serve him in truth and from your whole heart. For you have seen the great works that he has done among you.
25 Mais si vous commettez le mal, vous périrez, vous et votre roi.25 But if you persevere in wickedness, both you and your king will perish together.”