Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 12


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Samuel dit à tout Israël: "J'ai satisfait à tout ce que vous m'avez demandé et j'ai fait régner un roisur vous.1 And Samuel said to all Israel: Behold I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
2 Désormais, c'est le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis devenu vieux, j'ai blanchi etmes fils sont parmi vous. J'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.2 And now the king goeth before you: but I am old and greyheaded: and my sons are with you: having then conversed with you from my youth unto this day, behold here I am.
3 Me voici! Témoignez contre moi devant Yahvé et devant son oint: de qui ai-je pris le boeuf et dequi ai-je pris l'âne? Qui ai-je frustré et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu une compensation pour que je fermeles yeux? Je vous restituerai."3 Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: If I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you.
4 Ils répondirent: "Tu ne nous as ni frustrés ni opprimés, tu n'as rien reçu de personne."4 And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand.
5 Il leur dit: "Yahvé est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rientrouvé entre mes mains." Et ils répondirent: "Il est témoin."5 And he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found any thing in my hand. And they said: He is witness.
6 Alors Samuel dit au peuple: "Il est témoin, Yahvé qui a suscité Moïse et Aaron et qui a faitmonter vos pères du pays d'Egypte.6 And Samuel said to the people: It is the Lord, who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt.
7 Comparaissez maintenant; que je plaide avec vous devant Yahvé et que je vous rappelle tous lesbienfaits que Yahvé a accomplis à votre égard et à l'égard de vos pères:7 Now therefore stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers:
8 Quand Jacob fut venu en Egypte, les Egyptiens les opprimèrent et vos pères crièrent vers Yahvé.Celui-ci envoya Moïse et Aaron qui firent sortir vos pères d'Egypte, et il les installa en ce lieu.8 How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt: and made them dwell in this place.
9 Mais ils oublièrent Yahvé leur Dieu et celui-ci les livra aux mains de Sisera, chef de l'armée deHaçor, aux mains des Philistins et du roi de Moab qui leur firent la guerre.9 And they forgot the Lord their God, and he delivered them into the hands of Sisara, captain of the army of Hasor, and into the hands of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
10 Ils crièrent vers Yahvé: Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé et serviles Baals et les Astartés. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons!10 But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee.
11 Alors Yahvé envoya Yerubbaal, Baraq, Jephté, Samuel, il vous a délivrés de vos ennemisd'alentour et vous êtes demeurés en sécurité.11 And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely.
12 "Cependant, lorsque vous avez vu Nahash, le roi des Ammonites, marcher contre vous, vousm'avez dit: Non! Il faut qu'un roi règne sur nous. Pourtant, Yahvé votre Dieu, c'est lui votre roi!12 But seeing that Naas king of the children of Ammon was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king.
13 Voici maintenant le roi que vous avez choisi, Yahvé a établi sur vous un roi.13 Now therefore your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king.
14 Si vous craignez Yahvé et le servez, si vous lui obéissez et ne vous révoltez pas contre sesordres, si vous-mêmes et le roi qui règne sur vous, vous suivez Yahvé votre Dieu, c'est bien!14 If you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God.
15 Mais si vous n'obéissez pas à Yahvé, si vous vous révoltez contre ses ordres, alors la main deYahvé pèsera sur vous et sur votre roi.15 But if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers.
16 "Encore une fois comparaissez et voyez le grand prodige que Yahvé accomplit sous vos yeux.16 Now then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight.
17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il fera tonner etpleuvoir. Reconnaissez clairement combien grave est le mal que vous avez commis au regard de Yahvé endemandant pour vous un roi."17 Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you.
18 Samuel invoqua Yahvé et celui-ci fit tonner et pleuvoir le jour même, et tout le peuple eut unegrande crainte de Yahvé et de Samuel.18 And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day.
19 Tous dirent à Samuel: "Prie Yahvé ton Dieu en faveur de tes serviteurs, afin que nous nemourions pas; nous avons mis le comble à tous nos péchés en demandant pour nous un roi."19 And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.
20 Mais Samuel dit au peuple: "Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement,ne vous écartez pas de Yahvé et servez-le de tout votre coeur.20 And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
21 Ne vous écartez pas à la suite des idoles de néant qui ne servent de rien, qui ne sont d'aucunsecours, car elles ne sont que néant.21 And turn not aside after vain things which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain.
22 En effet, Yahvé ne réprouvera pas son peuple, pour l'honneur de son grand nom, car Yahvé adaigné faire de vous son peuple.22 And the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people.
23 Pour ma part, que je me garde de pécher contre Yahvé en cessant de prier pour vous et de vousenseigner le bon et droit chemin.23 And far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you, and I will teach you the good and right way.
24 Craignez seulement Yahvé et servez-le sincèrement de tout votre coeur, car voyez le grandprodige qu'il a accompli parmi vous.24 Therefore fear the Lord, and serve him in truth and with your whole heart, for you have seen the great works which he hath done among you.
25 Mais si vous commettez le mal, vous périrez, vous et votre roi.25 But if you will still do wickedly: both you and your king shall perish together.