Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 12


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Samuel dit à tout Israël: "J'ai satisfait à tout ce que vous m'avez demandé et j'ai fait régner un roisur vous.1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
2 Désormais, c'est le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis devenu vieux, j'ai blanchi etmes fils sont parmi vous. J'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
3 Me voici! Témoignez contre moi devant Yahvé et devant son oint: de qui ai-je pris le boeuf et dequi ai-je pris l'âne? Qui ai-je frustré et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu une compensation pour que je fermeles yeux? Je vous restituerai."3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
4 Ils répondirent: "Tu ne nous as ni frustrés ni opprimés, tu n'as rien reçu de personne."4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
5 Il leur dit: "Yahvé est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rientrouvé entre mes mains." Et ils répondirent: "Il est témoin."5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
6 Alors Samuel dit au peuple: "Il est témoin, Yahvé qui a suscité Moïse et Aaron et qui a faitmonter vos pères du pays d'Egypte.6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
7 Comparaissez maintenant; que je plaide avec vous devant Yahvé et que je vous rappelle tous lesbienfaits que Yahvé a accomplis à votre égard et à l'égard de vos pères:7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
8 Quand Jacob fut venu en Egypte, les Egyptiens les opprimèrent et vos pères crièrent vers Yahvé.Celui-ci envoya Moïse et Aaron qui firent sortir vos pères d'Egypte, et il les installa en ce lieu.8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
9 Mais ils oublièrent Yahvé leur Dieu et celui-ci les livra aux mains de Sisera, chef de l'armée deHaçor, aux mains des Philistins et du roi de Moab qui leur firent la guerre.9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
10 Ils crièrent vers Yahvé: Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé et serviles Baals et les Astartés. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons!10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
11 Alors Yahvé envoya Yerubbaal, Baraq, Jephté, Samuel, il vous a délivrés de vos ennemisd'alentour et vous êtes demeurés en sécurité.11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
12 "Cependant, lorsque vous avez vu Nahash, le roi des Ammonites, marcher contre vous, vousm'avez dit: Non! Il faut qu'un roi règne sur nous. Pourtant, Yahvé votre Dieu, c'est lui votre roi!12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
13 Voici maintenant le roi que vous avez choisi, Yahvé a établi sur vous un roi.13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.
14 Si vous craignez Yahvé et le servez, si vous lui obéissez et ne vous révoltez pas contre sesordres, si vous-mêmes et le roi qui règne sur vous, vous suivez Yahvé votre Dieu, c'est bien!14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:
15 Mais si vous n'obéissez pas à Yahvé, si vous vous révoltez contre ses ordres, alors la main deYahvé pèsera sur vous et sur votre roi.15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
16 "Encore une fois comparaissez et voyez le grand prodige que Yahvé accomplit sous vos yeux.16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il fera tonner etpleuvoir. Reconnaissez clairement combien grave est le mal que vous avez commis au regard de Yahvé endemandant pour vous un roi."17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
18 Samuel invoqua Yahvé et celui-ci fit tonner et pleuvoir le jour même, et tout le peuple eut unegrande crainte de Yahvé et de Samuel.18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
19 Tous dirent à Samuel: "Prie Yahvé ton Dieu en faveur de tes serviteurs, afin que nous nemourions pas; nous avons mis le comble à tous nos péchés en demandant pour nous un roi."19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
20 Mais Samuel dit au peuple: "Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement,ne vous écartez pas de Yahvé et servez-le de tout votre coeur.20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
21 Ne vous écartez pas à la suite des idoles de néant qui ne servent de rien, qui ne sont d'aucunsecours, car elles ne sont que néant.21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
22 En effet, Yahvé ne réprouvera pas son peuple, pour l'honneur de son grand nom, car Yahvé adaigné faire de vous son peuple.22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.
23 Pour ma part, que je me garde de pécher contre Yahvé en cessant de prier pour vous et de vousenseigner le bon et droit chemin.23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
24 Craignez seulement Yahvé et servez-le sincèrement de tout votre coeur, car voyez le grandprodige qu'il a accompli parmi vous.24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
25 Mais si vous commettez le mal, vous périrez, vous et votre roi.25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.