Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Apocalypse 19


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Après quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: "Alleluia!Salut et gloire et puissance à notre Dieu,1 Dopo questo udii in cielo come il clamore di una folla sterminata che diceva: "Alleluia! Salvezza, gloria e forza sono del nostro Dio!
2 car ses jugements sont vrais et justes: il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre parsa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs."2 Sì, veraci e giusti sono i suoi giudizi! Sì, egli ha castigato la grande meretrice che corrompeva la terra con la sua prostituzione, vendicando su di lei il sangue dei suoi servi!".
3 Puis ils reprirent: "Alleluia! Oui, sa fumée s'élève pour les siècles des siècles!"3 E per la seconda volta dissero: "Alleluia! Sale il fumo di lei nei secoli dei secoli!".
4 Alors, les 24 Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur letrône, en disant: "Amen, alleluia!..."4 Allora i ventiquattro Seniori insieme ai quattro Viventi si prostrarono per adorare Dio che sedeva sul trono, dicendo: "Amen. Alleluia!".
5 Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui lecraignez, les petits et les grands."5 Uscì quindi dal trono una voce che disse: "Innalzate lodi al nostro Dio, voi tutti, suoi servi, e voi che lo temete, piccoli e grandi!".
6 Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandeseaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: "Alleluia! Car il a pris possession de son règne, leSeigneur, le Dieu Maître-de-tout.6 Poi udii come il vocìo di una folla immensa, simile al fragore di acque copiose, come il rimbombo di tuoni possenti; dicevano: "Alleluia! Sì, ha inaugurato il suo regno il Signore Dio nostro, l'Onnipotente!
7 Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau,et son épouse s'est faite belle:7 Rallegriamoci ed esultiamo, rendiamo a lui gloria, ché giunte son le nozze dell'Agnello e pronta è la sua sposa;
8 on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante" - le lin, c'est en effet les bonnesactions des saints.8 ecco: le hanno dato una veste di bisso puro, splendente". Il bisso rappresenta le opere buone dei santi.
9 Puis il me dit: "Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l'Agneau. Ces paroles deDieu, ajouta-t-il, sont vraies."9 Poi l'angelo mi dice: "Scrivi: Beati coloro che sono stati invitati alla cena nuziale dell'Agnello!". E soggiunse: "Queste parole sono veraci, provengono da Dio".
10 Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: "Non, attention, je suis unserviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer." Letémoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.10 Allora caddi ai suoi piedi in segno di adorazione; ma egli mi disse: "Guàrdati dal farlo! Io sono servo come te e come i tuoi fratelli, che posseggono la testimonianza di Gesù. E' Dio che devi adorare". Ora la testimonianza di Gesù è lo spirito profetico.
11 Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle "Fidèle" et"Vrai", il juge et fait la guerre avec justice.11 Vidi poi aprirsi il cielo; ed ecco un cavallo bianco; colui che lo cavalcava è chiamato Fedele e Verace; con giustizia giudica e combatte.
12 Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'ilest seul à connaître;12 I suoi occhi sono come fiamma ardente; sul capo numerosi diademi e porta scritto un nome che nessuno, all'infuori di lui, comprende.
13 le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu.13 Il mantello che indossa è intriso di sangue; il suo nome è: il Verbo di Dio.
14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite.14 Lo seguono gli eserciti celesti, montando anch'essi cavalli bianchi, vestiti di puro candido bisso.
15 De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c'est lui qui les mènera avec unsceptre de fer; c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout.15 Dalla sua bocca esce una spada affilata per colpire con essa le genti. E' lui che le governerà con verga di ferro; è lui che pigerà il tino dell'ira furente di Dio, l'Onnipotente.
16 Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.16 Sul mantello e sul femore porta scritto un nome: "Re dei re e Signore dei signori".
17 Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux quivolent au zénith: "Venez, ralliez le grand festin de Dieu!17 Poi vidi un angelo che stava sul sole, il quale gridò a gran voce agli uccelli volanti nel mezzo del cielo: "Orsù, radunatevi per il gran pasto di Dio,
18 Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs dechevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!"18 dove carne di re mangerete, carne di capitani e d'eroi, carne di cavalli e dei loro cavalieri, carne di uomini d'ogni condizione: liberi o schiavi, piccoli o grandi!".
19 Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager lecombat contre le Cavalier et son armée.19 E vidi la bestia insieme ai re della terra e i loro eserciti radunati per combattere contro il Cavaliere e il suo esercito.
20 Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète - celui qui accomplit au service de la Bêtedes prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, -on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé.20 Ma la bestia venne presa insieme allo pseudo profeta, quello che per conto di essa aveva fatto prodigi, con i quali aveva sedotto gli uomini, inducendoli a ricevere il marchio della bestia e adorarne l'immagine. Vivi furono gettati i due nello stagno di fuoco che brucia con zolfo.
21 Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux serepurent de leurs chairs.21 Tutti gli altri furono sterminati dalla spada che usciva dalla bocca del Cavaliere; e tutti gli uccelli si saziarono delle loro carni.