1 Après quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: "Alleluia!Salut et gloire et puissance à notre Dieu, | 1 - Dopo questo udii come una [gran] voce di molta folla nel cielo, che dicevano: «Alleluia! La salvezza e la gloria e la potenza [son] del nostro Dio; |
2 car ses jugements sont vrais et justes: il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre parsa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs." | 2 poichè veraci e giusti sono i suoi giudizi. Egli ha fatto giustizia della grande meretrice che corrompeva la terra con la sua prostituzione, e ha vendicato il sangue de' suoi servi [sparso] dalle sue mani». |
3 Puis ils reprirent: "Alleluia! Oui, sa fumée s'élève pour les siècles des siècles!" | 3 E per la seconda volta dissero: «Alleluia!». E il fumo di lei sale per i secoli de' secoli! |
4 Alors, les 24 Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur letrône, en disant: "Amen, alleluia!..." | 4 E si prostrarono i ventiquattro vecchi e i quattro animali e adoraron Dio, seduto sul trono, dicendo: «Amen! Alleluia!». |
5 Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui lecraignez, les petits et les grands." | 5 E una voce uscì dal trono, dicendo: «Date lode al nostro Dio, voi tutti suoi servi, e voi che lo temete, piccoli e grandi!». |
6 Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandeseaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: "Alleluia! Car il a pris possession de son règne, leSeigneur, le Dieu Maître-de-tout. | 6 E udii come una voce di molta folla e come voce di molte acque e come voce di forti tuoni, che diceva: «Alleluia! perchè il Signore Iddio nostro onnipotente ha preso a regnare. |
7 Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau,et son épouse s'est faite belle: | 7 Rallegriamoci ed esultiamo e diamo a lui gloria; poichè son giunte le nozze dell'agnello, e la sua sposa s'è abbigliata, |
8 on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante" - le lin, c'est en effet les bonnesactions des saints. | 8 e le fu dato d'indossare bisso splendente e nitido». Il bisso, infatti, son le opere giuste dei santi. |
9 Puis il me dit: "Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l'Agneau. Ces paroles deDieu, ajouta-t-il, sont vraies." | 9 E mi dice [un angelo]: «Scrivi: Beati gl'invitati al banchetto nuziale dell'agnello! ». E mi dice [ancora]: «Queste son parole vere di Dio». |
10 Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: "Non, attention, je suis unserviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer." Letémoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie. | 10 E caddi ai suoi piedi per adorarlo. E mi dice: «Guarda di non farlo! Son conservo tuo e de' tuoi fratelli che hanno [a cuore] la testimonianza di Gesù. Adora Dio! La testimonianza infatti di Gesù è lo spirito della profezia». |
11 Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle "Fidèle" et"Vrai", il juge et fait la guerre avec justice. | 11 E vidi il cielo aperto, ed ecco un cavallo bianco, e colui che ci stava sopra si chiamava Fedele e Verace, e con giustizia giudica e guerreggia. |
12 Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'ilest seul à connaître; | 12 I suoi occhi [son] come fiamma di fuoco, e sul suo capo [stan] molti diademi, e ha un nome scritto che nessuno sa se non lui stesso, |
13 le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu. | 13 ed è ravvolto in un manto tinto di sangue, e si chiama il nome di lui «Il Verbo di Dio». |
14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite. | 14 E gli eserciti che son nel cielo lo seguono su cavalli bianchi, vestiti di bisso bianco e puro. |
15 De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c'est lui qui les mènera avec unsceptre de fer; c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout. | 15 E dalla sua bocca esce una spada affilata, perchè con essa percuota le genti: e le governerà con bastone di ferro. Ed egli stesso calca il tino del vino del furor dell'ira di Dio onnipotente. |
16 Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. | 16 E ha sul manto e sulla coscia un nome scritto: «Re dei re e Signore de' signori». |
17 Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux quivolent au zénith: "Venez, ralliez le grand festin de Dieu! | 17 E vidi un'angelo che stava ritto nel sole, e gridò a gran voce, dicendo a tutti gli uccelli volanti per mezzo il cielo: «Venite, adunatevi per il gran banchetto di Dio, |
18 Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs dechevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!" | 18 Per mangiar carni di re e carni di capitani e carni di potenti e carni di cavalli e cavalieri e carni di tutti, liberi e schiavi e piccoli e grandi». |
19 Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager lecombat contre le Cavalier et son armée. | 19 E vidi la bestia e i re della terra e i loro eserciti adunati per far la guerra con quello che stava sul cavallo e con il suo esercito. |
20 Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète - celui qui accomplit au service de la Bêtedes prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, -on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé. | 20 E fu acciuffata la bestia e con essa il falso profeta che aveva fatto i portenti alla sua presenza, con i quali aveva sedotto quelli che presero il marchio della bestia e gli adoratori della sua effigie: i due furon gettati vivi nello stagno di fuoco, ardente per zolfo. |
21 Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux serepurent de leurs chairs. | 21 E gli altri furono uccisi con la spada di colui che stava sul cavallo, [con la spada] uscita dalla sua bocca. E tutti gli uccelli si satollaron delle lor carni. |